Back Translating

  • Home
  • About
  • My CV
  • Education
  • Learning
  • Active learning
  • Teaching
  • Teaching Tools
  • Teaching Topics
  • Teaching Methods
  • School Activities
  • Curriculum-Culture
  • Assessment - Evaluation
  • Classroom Management
  • Century Skills
  • Language Skills
  • Linguistics
  • Grammar
  • Publications-Achievements
  • Business Lectures
  • My Blog
  • Contact
  • Abouna Fanous Site



Back Translating








Mr. / Girgis





Go to my Blog



https://mrgirgis.blogspot.com/





Click here to go to : Abouna Fanous Site.





موقع عمى أبونا فانوس الأنبا بولا





email-logo – Jenny Brook Bluegrass




girgishannaharoun@yahoo.co.uk



اضغط هنا لتصل الى فيديوهات موقع ابونا فانوس و تنال بركته




VK8GFP9HFt9BbBrZe58JpDvB9NEdhFIgtrOB-I8YcSjs9DNu9yWv_6L9Qb-bnK0v.jpg

Translate This Page



And now these three remain: 

faith, hope and love. But the 

greatest of these is love.1



India gets new education policy after 34 years, MHRD renamed to Ministry of  Education


free-clipart-important-notice-9 | Chippewas of the Thames





Humor:




Girl Laughing Hysterically Stock Photo ...



Teacher: I hope I didn't see

 you looking at Maria's 

answers.



Student: I sure hope you 

didn't, either!


Use the other  language selector on 

my home page above to go through

 my whole site using any native 

language you speak,




then use the video above to see and 

listen to the same teaching topic

 in text below.




اختاراي لغة من لغات العالم /  اللغة التى تريد تصفح

 موقعى باستخدامها . استخدم المؤشر

ا

لذى فى الاعلى



Next, Use the world site selector on

 my home page above to go to the 

search engine site or the social

 media site you like.





My YouTube Channel:  Click: :( Mr. / Girgis H. H).



منهج الانجليزى ثانوية عامة / معكم الاستاذ / جرجس حنا هارو


ن /Unit 1: (Writers and stories) Lesson: 1






Back Translating



Definition:




Back translation, also called reverse translation,

 is the process of re-translating content from the 

target language back to its source language in literal 

terms. ...




A linguist translates the original source text into the 

new language.Back translating simply refers to the 

process of translating a translated text back to its 

original language.


 


Back translation is a:3-step translation 


quality control method comprising:



1-translating a completed translation back into the

original language

2-comparing new translation with the original text

3-reconciling any  differences between the two.

Its purpose is to confirm the translation you’re


about to use is accurate.


 


Data expansion using back translation and paraphrasing for hate speech  detection - ScienceDirect




Why is it Important:


Back translating is beneficial for fostering learners’

consciousness of the lexical, idiomatic, and syntactic

differences between their native language and the

target language. If properly used, this activity

facilitates English acquisition


 



How do you conduct back translation?


In three steps:

1-Translate your content from source to target.

2-Ask another translator to do a back translation.

3-Compare the back translation to the original text

 while looking for meaningful differences.

 


Textual data augmentation with back-translation | by Dmitry Yemelyanov |  Riga Data Science Club | Medium




When is it Important?



Back translations are specifically important when

working with highly sensitive or high risk information.

 A back translation may also be legally required.



For example, Institutional Review Boards (IRBs) and

ethics committees often require a back translation

 and certificate of accuracy for the translation of

pharmaceutical marketing or clinical trials materials.



The back translation will help to identify any potential

 ambiguities or sensitive details that may have been

overlooked or misunderstood in the translation.



It also assures that any cross-cultural issues are

addressed and ironed out before publication of the

translated text. This will confirm that the text is

conceptually and culturally appropriate for the

 target audience.


 



Example:


For example, you might have a letter in English which

you give to a translator to translate into Italian. You

then give that translated Italian letter to a different

translator and ask them to translate it back into

English, which would create the back translation.


 



Steps of back translating:


Step 1:



Selecting an appropriate English text and preparing an


L1 version To begin, teachers should select the text


 with care, keeping in mind the length and the level of


difficulty, as well as students’ interest in the content.




In ESL/EFL classes, learners are often at different


proficiency levels, and their needs to make progress


differ greatly. For this reason, it is important for


instructors to know how to adapt reading tasks and


exercises to make them accessible to various


competence levels.



 



Step 2:


Translating the L1 text back into English In class, the

teacher asks learners to translate the L1 text back 

into English, in which it was originally written.



Teachers may ask learners to do the translating


in three ways:


(1) independently,


(2) with a partner,


or (3) in groups.



The choice depends on the time allocated to the 

activity, the learners’ present English capacity, and 

the demands of the task. In general, the more 

learners who are involved in the task, the less 

demanding it is perceived to be, and the quicker it 

will be finished.


 


Step 3:




Comparing the back-translated English text with the

original In this step, the teacher asks students to do a

close comparison of their English back translation and

the original English text.



Before students do the comparison, teachers remind

them that the goal of the back translation is to help

 them notice gaps in their English knowledge,

 not necessarily to come as close as possible to

 the original text.





Teachers should also offer the following three

explanations about the differences between the

translation and the original text:



(1) the information learners get from the L1 translation

 is not 100 percent equivalent to that in the original

English text; that is the nature of translation;



(2) language is not like mathematics, in which there is

most probably only one definite answer to a specific

question; in language, there are usually different ways

to express the same meaning, and it is likely

that more than one expression is appropriate for a

 given situation; and



(3) in back translating, learners may be restricted by

their own English language ability and display a

unique non-native style in their use of English.



 


Other Resources:


1-) Cultures


2-) Prepositions.


3-Englisgh Grammar


4-Contact me



External Links:



1-Other Idioms



2-British slang



3-Australian slang


4-American slang



5-What is "Linguistics"?


6-British and Australian slang


7-American and Australian slang


8-Stress in English

  Teaching Forum

1-Skimming Research Articles


2-Teaching of Reading


3-Encourage Critical Reading


4-Teaching Politically Correct Language


5-Using Comic Strips in Language Classes


6-Using Radio Programs in the Classroom


7-Poetry for the People


8-Discussion Questions for "Bessie


Dreaming Bear" by Marnie Walsh


9-Discussion Questions for


"Moonflowers" by Karma Larse


10-Lesson Plan


11-The Lighter Side: Poetry Word Search


12- (Proverbs) page


13-Quizzes, Games And English dictionary


Flag Counter


Tweet

Make a free website with Yola